Annette_Auguste

暂离,偶归,抱歉

【HP&FB/GGAD】有关GGAD整理(10)

与AD有关 分两节

Harry Potter and the Deathly Hallows
— CHAPTER TWENTY-EIGHT The Missing Mirror—

I knew my brother, Potter. He learned secrecy at our mother’s knee. Secrets and lies, that’s how we grew up, and Albus ... he was a natural.

The old man’s eyes travelled to the painting of the girl over the mantelpiece. It was, now Harry looked around properly, the only picture in the room. There was no photograph of Albus Dumbledore, nor of anyone else.

‘Mr Dumbledore?’ said Hermione rather timidly. ‘Is that your sister? Ariana?’

‘Yes,’ said Aberforth tersely. ‘Been reading Rita Skeeter, have you, missy?’

Even by the rosy light of the fire it was clear that Hermione had turned red.

‘Elphias Doge mentioned her to us,’ said Harry, trying to spare Hermione.

‘That old berk,’ muttered Aberforth, taking another swig of mead. ‘Thought the sun shone out of my brother’s every orifice, he did. Well, so did plenty of people, you three included, by the looks of it.’

Harry kept quiet. He did not want to express the doubts and uncertainties about Dumbledore that had riddled him for months now. He had made his choice while he dug Dobby’s grave; he had decided to continue along the winding, dangerous path indicated for him by Albus Dumbledore, to accept that he had not been told everything that he wanted to know, but simply to trust. He had no desire to doubt again, he did not want to hear anything that would deflect him from his purpose. He met Aberforth’s gaze, which was so strikingly like his brother’s: the bright blue eyes gave the same impression that they were X-raying the object of their scrutiny, and Harry thought that Aberforth knew what he was thinking, and despised him for it.

——译文——
“我了解我的哥哥,波特。他在我母亲的膝头就学会了保密。秘密和谎言,我们就是这样成长起来的,而阿不思……他天生如此。”
老人的目光转向了壁炉台上的那幅少女画像。此刻哈利已经把周围打量清楚了,知道这是房间里惟一的一幅画。这里没有阿不思·邓布利多和别人的照片。
“邓布利多先生,”赫敏有点胆怯地说,“这是你的妹妹?阿利安娜?”
“对,”阿不福思生硬地说,“读了丽塔·斯基特,是吗,小姑娘?”
即使在红红的火光映照下,也能看出赫敏的脸红了。
“埃菲亚斯·多吉向我们提到过她。”哈利说,想替赫敏解围。
“那个老傻瓜,”阿不福思低声说,喝了一大口蜂蜜酒,“他认为我哥哥每一个毛孔都放射出阳光,哼,许多人都那么想,看样子,你们三个也不例外。”
哈利没有说话。他不想说出几个月来困扰心头的对邓布利多的怀疑和犹豫。他为多比掘墓时就做出了选择,他已经决定沿着阿不思·邓布利多指点的危险,曲折的道路继续前行,虽然邓布利多没有把他需要知道的事情都告诉他,但他只有深信不疑。他不愿意再去怀疑,他不想听到任何会使他偏离目标的东西。哈利碰到了阿不福思的目光,跟他哥哥的目光惊人地相似:都是明亮的蓝眼睛,都像在透视被审视的对象。哈利觉得阿不福思知道他在想什么,并因此而看不起他。

He was always up in his bedroom when he was home, reading his books and counting his prizes, keeping up with his correspondence with “the most notable magical names of the day”,’ Aberforth sneered, ‘he didn’t want to be bothered with her. She liked me best. I could get her to eat when she wouldn’t do it for my mother, I could get her to calm down when she was in one of her rages, and when she was quiet, she used to help me feed the goats. 

‘Then, when she was fourteen ... see, I wasn’t there,’ said Aberforth. ‘If I’d been there, I could have calmed her down. She had one of her rages, and my mother wasn’t as young as she was,and ... it was an accident. Ariana couldn’t control it. But my mother was killed.’

Harry felt a horrible mixture of pity and repulsion; he did not want to hear any more, but Aberforth kept talking and Harry wondered how long it had been since he had spoken about this; whether, in fact, he had ever spoken about it.

‘So that put paid to Albus’s trip round the world with little Doge. The pair of ’em came home for my mother’s funeral and then Doge went off on his own, and Albus settled down as head of the family. Ha!’ Aberforth spat into the fire. ‘I’d have looked after her, I told him so, I didn’t care about school, I’d have stayed home and done it. He told me I had to finish my education and he’d take over from my mother. Bit of a comedown for Mr Brilliant, there’s no prizes for looking after your half-mad sister, stopping her blowing up the house every other day. But he did all right for a few weeks ... ’til he came.’

And now a positively dangerous look crept over Aberforth’s face.
Grindelwald. And at last, my brother had an equal to talk to, someone just as bright and talented as he was. And looking after Ariana took a back seat then, while they were hatching all their plans for a new wizarding order, and looking for Hallows, and whatever else it was they were so interested in. Grand plans for the benefit of all wizardkind, and if one young girl got neglected, what did that matter, when Albus was working for the greater good?

‘But after a few weeks of it, I’d had enough, I had. It was nearly time for me to go back to Hogwarts, so I told ’em, both of ’em, face to face, like I am to you, now,’ and Aberforth looked down at Harry, and it took little imagination to see him as a teenager, wiry and angry, confronting his elder brother. ‘I told him, you’d better give it up, now. You can’t move her, she’s in no fit state, you can’t take her with you, wherever it is you’re planning to go, when you’re making your clever speeches, trying to whip yourselves up a following. He didn’t like that,’ said Aberforth, and his eyes were briefly occluded by the firelight on the lenses of his glasses: they shone white and blind again. ‘Grindelwald didn’t like that at all. He got angry. He told me what a stupid little boy I was, trying to stand in the way of him and my brilliant brother ... didn’t I understand, my poor sister wouldn’t have to be hidden once they’d changed the world, and led the wizards out of hiding, and taught the Muggles their place?

‘And there was an argument ... and I pulled out my wand, and he pulled out his, and I had the Cruciatus Curse used on me by my brother’s best friend – and Albus was trying to stop him, and then all three of us were duelling, and the flashing lights and the bangs set her off, she couldn’t stand it –’

The colour was draining from Aberforth’s face as though he had suffered a mortal wound.

‘– and I think she wanted to help, but she didn’t really know what she was doing, and I don’t know which of us did it, it could have been any of us – and she was dead.’
——译文——
阿不思在家时总待在楼上自己的卧室里,读他的书,数他的奖状,跟‘当时最有名的魔法大师’通信,”阿不福思讥笑地说,“阿不思根本不愿意为她操心。她最喜欢我。我母亲没法让她吃饭时,我能哄她吃下去;她脾气发作时,我能让她平静下来;她安静时,经常帮我一起喂羊。”
“后来,她十四岁了……唉,当时我不在,”阿不福思说,“如果我在,就会让她平静下来。她脾气又发作了,我母亲已不像以前那么年轻,结果……那是个意外,阿利安娜没法控制自己,我母亲被杀死了。”
哈利感到一种强烈的同情和抵触情绪,他不想再听了。可是阿不福思还在继续往下说,哈利心想老人不知多长时间没有说过这件事了,也许他从来就没对人说起过。
“这样,阿不思和小多吉一起周游世界的计划就破灭了。他们俩回来参加了我母亲的葬礼,然后多吉独自出发了,阿不思作为一家之长留了下来。呸!”
阿不福思朝火里啐了一口。
“我对他说,我愿意照顾妹妹,我不在乎上学的事,我可以待在家里自学。他却说我必须完成学业,他来接替我母亲。这对于精英先生来说是有点失落的。照顾一个半疯的妹妹,每隔一天就要阻止她把房子炸飞,这可没人给他发奖。不过最初几个星期他做得挺好……后来那个人来了。”
这时,阿不福思脸上露出了一种十分危险的神情。
格林德沃。终于,我哥哥有了个谈话的对手,有了个跟他一样聪明、有才华的人。照顾阿利安娜就成了第二位的了,他们整天都在酝酿建立新巫师秩序的计划,寻找圣器,做他们所有非常感兴趣的事情。为了宏伟的计划,为了整个巫师界的利益,一个小姑娘受到忽视又有什么关系?阿不思在为更伟大的利益工作呢!”
“几个星期后,我受够了,真是受够了。那时我快要回霍格沃茨了,于是我告诉他们,告诉他们两个,面对面地,就像我现在对着你一样,”阿不福思低头看着哈利,不难想象他十几岁时的模样,精瘦结实,满腔怒火,勇敢地面对自己的哥哥。“我告诉他,你最好趁早放弃。你不能转移她,她的状态不行,你不能带她一起走,去你打算去的地方,发表你那些聪明的讲话,给自己煽动起一批追随者。他不爱听。”阿不福思说,火光照在他的镜片上,暂时遮住了他的眼睛,镜片上又是白光一片,“格林德沃听了很不高兴,他生气了,说我是个愚蠢的小男孩,想当他和我那出色的哥哥的绊脚石……还说难道我不明白?一旦他们改变了世界,让巫师们不再躲躲藏藏,让麻瓜们安分守己,我那可怜的妹妹就再也不用东藏西藏了。
“我们争论起来……我抽出我的魔杖,他也抽出了他的,我中了钻心咒,是我哥哥最好的朋友下的手——阿不思试图阻止他。于是我们三人展开了决斗,一道道闪光和一声声巨响刺激了我妹妹,她无法承受——”
阿不福思的脸上突然没了血色,仿佛受了致命的创伤。
“——我猜她是想来帮忙,但她不清楚自己在做什么,我不知道究竟是我们中间谁干的,谁都有可能——她死了。”



评论 ( 1 )
热度 ( 19 )

© Annette_Auguste | Powered by LOFTER